Search
6,618 results found
video:
我欲攑目向山 排灣族調 改編:蕭泰然
【貳和唱】音樂會
時間 / 2015年6月28日
地點 / 高雄市文化中心至善廳
指揮 / 林志信
鋼琴 / 楊郁雯
我欲攑目向山
摘錄詩篇121篇 排灣族調 改編:蕭泰然
此首樂曲中,蕭泰然根據排灣族的音樂改編,再賦予西方音樂之作曲手法加以潤飾而改編出這首樂曲。歌詞取自聖經詩篇一二一篇,描述神的幫助與看顧,並加入排灣族的語言唱出。音樂上則以輕快的節奏表現內心的喜悅,並用高音吶喊表現原住民的歡呼。
Ma Li Ma Li ti e su sa ma (感謝上主耶和華... more【貳和唱】音樂會
時間 / 2015年6月28日
地點 / 高雄市文化中心至善廳
指揮 / 林志信
鋼琴 / 楊郁雯
我欲攑目向山
摘錄詩篇121篇 排灣族調 改編:蕭泰然
此首樂曲中,蕭泰然根據排灣族的音樂改編,再賦予西方音樂之作曲手法加以潤飾而改編出這首樂曲。歌詞取自聖經詩篇一二一篇,描述神的幫助與看顧,並加入排灣族的語言唱出。音樂上則以輕快的節奏表現內心的喜悅,並用高音吶喊表現原住民的歡呼。
Ma Li Ma Li ti e su sa ma (感謝上主耶和華/ 排灣族語)
Sa the kan na ma the mon the mon (讓我們能同心合一)
Sa the kan na ma the mon the mon
Hai io i io un (一起讚美歌頌主)
i io o hai iang Hai iang(歡呼聲)
我欲攑目向山,我的幫助對叨落來,
祂是創造天地的,
你出你入耶和華欲保守你,
對此時直到永遠。
This is Paiwan tribe melody, an aboriginal tribe of Taiwan.
Arranged by Tyzen Hsian. The lyric is from Psalm 121 combine with two different languages - Paiwan and Taiwanese. less
video:
Navaie (نوایی)
This is a cross-cultural arrangement of the well-known Persian folk song, Navaie (نوایی). It is arranged by Dr. Jeanette Gallant and performed by Mahtab Haghighi (vocalist), Ali Razmi (tar), Bardia Sadeghi (daf, kouzeh, tombak), the Vancouver Iranian Choi... moreThis is a cross-cultural arrangement of the well-known Persian folk song, Navaie (نوایی). It is arranged by Dr. Jeanette Gallant and performed by Mahtab Haghighi (vocalist), Ali Razmi (tar), Bardia Sadeghi (daf, kouzeh, tombak), the Vancouver Iranian Choir (Taymaz Saba, Conductor) and members of the Vancouver Chamber Choir.
video:
Sous Bois 森林內景 by Lili Boulanger
【wow! 合唱】音樂會
時間/ 2014年9月20日
地點/ 大東文化藝術中心
指揮/ 朱如鳳
莉莉‧布蘭潔(Lili Boulanger, 1893-1918),第一位獲得法國羅馬大獎作曲首獎的女性,以印象樂派風格寫作著稱,混聲合唱曲〈森林內景〉(Sous bois, 1911),歌詞選自十九世紀法國劇作家吉爾(Philippe Gille, 1831-1901)的詩集《植物圖集詩冊》(L’Herbier, 1890),描繪夜訪森林的景象。樂曲隨歌詞分四段,鋼琴穩定的切分音如漫遊的步伐... more【wow! 合唱】音樂會
時間/ 2014年9月20日
地點/ 大東文化藝術中心
指揮/ 朱如鳳
莉莉‧布蘭潔(Lili Boulanger, 1893-1918),第一位獲得法國羅馬大獎作曲首獎的女性,以印象樂派風格寫作著稱,混聲合唱曲〈森林內景〉(Sous bois, 1911),歌詞選自十九世紀法國劇作家吉爾(Philippe Gille, 1831-1901)的詩集《植物圖集詩冊》(L’Herbier, 1890),描繪夜訪森林的景象。樂曲隨歌詞分四段,鋼琴穩定的切分音如漫遊的步伐,時而點綴鶯啼般的快速音群,合唱團呈現對位織度,悠揚綿長的旋律,抒發歌詞中對時光易逝的感嘆。
Marchonsdevant nous,biendouceest la pente,
Le rossignolchantedansl’ombre des bois,
Noscoeurssontd’accord et la nuitest belle,
Elle nous appelle,Ecoutonssavoix!
在我們前面引導的,是一條和緩的坡道
夜鶯在歌唱,在林間的陰暗處
我們的心意一致,而夜是如此地美麗
它招喚著我們,聆聽它的聲音
Pourquoifaut-ilque tout s’efface,
Quecesrameauxsur nous penchés
À d’autresdemainaient fait place
Par le tempsflétris et séchés!
為什麼要將一切忘卻
除了這些傾斜在我們頭上的小樹枝
到明天可能將由其他的取代
因時間流逝而枯萎和乾燥
Ces bois verrontuneautreaurore
Et d’autresnuits et d’autresjours,
Des oiseaux y viendront encore
Pour y chanter de nouvelles amours!
這片樹林將再看到另一個晨曦
在其他的夜晚和其他的白日裡
鳥兒仍將會來此
來此歡唱新的愛情
Et cedouxsentier qui nous charme,
En l’absence d’un coeur glacé,
Recevrapeut-êtreunelarme
Oùtant de b... less
video:
Famine Song | The Girl Choir of South Florida
"Famine Song" by VIDA, arr. Matthew Culloton.
Recorded live on Friday, May 16, 2014, at the Broward Center for the Performing Arts in Fort Lauderdale, Florida. Performed by the Chamber Singers ensemble of the Girl Choir of South Florida. Artistic Direc... more"Famine Song" by VIDA, arr. Matthew Culloton.
Recorded live on Friday, May 16, 2014, at the Broward Center for the Performing Arts in Fort Lauderdale, Florida. Performed by the Chamber Singers ensemble of the Girl Choir of South Florida. Artistic Director: Wallis Peterson.
Written by the women's quartet VIDA and inspired by the stories of Sudanese basket weavers who expressed the pain and hope experienced by those in the famine of the 1980s.
Ease my spirit
Ease my soul
Please free my hands from this barren soil
Ease my mother
Ease my child
Earth and sky be reconciled
Rain
Weave my mother
Weave my child
Weave your baskets of rushes wild
Weave my mother
Weave my child
Weave your baskets of rushes wild
Under the sun comes the hunger to everyone
Famine's teeth
Famine's claws
On the sands of Africa
Rain
Weave my mother
Weave my child
Weave your baskets of rushes wild
Weave my mother
Weave my child
Weave your baskets of rushes wild
Rain less